Sunday, April 13, 2008


Το Σάββατο οι φίλοι μας ξεναγήθηκαν στην Αρχαία Αγορά των Αθηνών, δοκίμασαν γύρο και γιαουρτλού στο Μοναστηράκι, αγόρασαν σκούφους και κασκόλ, για να αντιμετωπίσουν το πρωτοφανές κρύο και ξεκίνησαν για το Σούνιο, όπου μέσα σε μια τρομακτική καταιγίδα διάβασαν το ποιήμα του Καταλανού ποιητή Carles Riba, Elegies de Bierville (1942) που έφεραν μαζί τους από την Ισπανία.

On Saturday our friends had a quited tour in ancient Agora of Athens, they tasted giro and giaourtlou at Monastiraki, they bought cloth caps and scarfs to face the unbelievable cold and set off to visit Sunion, where in a ingredible store they red the poem of the catalan poet Carles Riba, Elegies de Bierville (1942), which they brought from Spain.



Σούνιο! εδώ μακριά σου σε αναπολώ με χαρά
Εσύ και ο διαρκής σου ήλιος, βασιλιά της θάλασσας και του ανέμου
η ανάμνησή σου με φέρνει, ευτυχή μες στη θαλασσινή αρμύρα,

δίπλα στο ακριβό σου μάρμαρο, εγώ όμοια ευγενής και αρχαίος.
Ακρωτηριασμένε ναέ, περιφρονείς τις άλλες στήλες
που στον πιθμένα του γκρεμού σου, κάτω απ' το γελαστό κύμα

ονειρεύονται την αιωνιότητα! Εσύ, λευκός μέσα στην εξοχότητά σου,
προστατεύεις τους θαλασσινούς, που η πορεία τους γίνεται αληθινή με την παρουσία σου,
προστατεύεις τον μεθυσμένο από τ' όνομά σου, που μέσα απ' την κακοτράχαλη γη

έρχεται να σε αναζητήσει, υπερβολικός σαν τη σιγουριά των θεών,
προστατεύεις τον εξόριστο που μέσα στα σκοτεινά δάση

σε νιώθει σα ζωή, σα πνεύμα! και αντλεί
από τη δύναμή σου τη δύναμη που τον σώζει απ' τα χτυπήματα της μοίρας,

πλούσιος απ' όλα όσα χάρισε και ολοκληρωτικά αγνός μες στα ερείπιά του.

(μετάφραση Κατερίνα Προκοπίου)

__________________________________

Sunium! From afar I’ll evoke you with a cry of joy,

You and your constant sun, king of sea and wind:

Remembering you I’m transported, happy with exalted sea-spray,

Beside your perfect marble, I as noble and ancient as it.

Mutilated temble, contemptuous of the other columns

which at the bottom of your drop, beneath the laughing wave,

dream eternity! You watch, white in your eminence,

over the mariner, whose course is set true by your presence,

over the drunk with your name, who through scrub-land

comes to seek you, extreme as the certainty of gods,

over the exile who through dark woods suddenly

perceives you, oh life-like, oh ghost-like! And knows

by your strength the strength that saves him from fortune’s blows,

rich in what he has given, and in his ruin wholly pure.

_____________________________________

Το ποιήμα στα Καταλανικά:

Súnion Súnion! T’evocaré de lluny amb un crit d’alegria,
tu i el teu sol lleial, rei de la mar i del vent:
pel teu record, que em dreça, feliç de sal exaltada,
amb el teu marbre absolut, noble i antic jo com ell.
Temple mutilat, desdenyós de les altres columnes
que en el fons del teu salt, sota l’onada rient,
dormen l’eternitat! Tu vetlles, blanc a l’altura,
pel mariner, que per tu veu ben girat el seu rumb;
per l’embriac del teu nom, que a través de la nua garriga
ve a cercar-te, extrem com la certesa dels déus;
per l’exiliat que entre arbredes fosques t’albira
súbitament, oh precís, oh fantasmal! i coneix
per ta força la força que el salva als cops de fortuna,
ric del que ha donat, i en sa ruïna tan pur.

Carles Riba, Elegies de Bierville (1942)





No comments: